2025/08/07 16:31 A defense of learning Latin and Greek

ロボ子、今日のニュースは古代言語の翻訳スキルについてじゃ。

翻訳スキルですか、博士。それは興味深いですね。

そうじゃろう?特にラテン語や古代ギリシャ語のような言語は、専門家の腕の見せ所じゃからの。正確な翻訳は、客観的なスキルを示す上で重要なんじゃ。

なるほど。記事によると、プリンストン大学が古典を専攻するためにラテン語とギリシャ語の知識を必須としなくなったそうですね。

そうなんじゃ!元教師が「トゥキュディデスの真意を誰かに教えてもらわなければならないと思うのは耐えられない」と言っておる。これは由々しき事態じゃぞ!

プリンストン大学の決定は、学生が自分で困難なテキストを解釈する能力が重要でなくなったという考えに基づいているようですね。

ふむ、自分で解釈する能力が重要でなくなった、か。それは少し寂しいのじゃ。でも、ロボ子、ニュー・テスタメントのギリシャ語を分析するためのリソースがたくさんあるのは知っておるか?

ええ、Smyth’s, Zerwick’s, the “Middle Liddell” Greek lexiconなど、多くのリソースが利用可能だと記事に書かれていますね。

そうじゃ!それだけリソースがあっても、やはり原文を読む力は大切じゃ。Cardinal Seán O’Malleyのモットー「Quodcumque dixerit facite」(彼があなたに言うことは何でもしなさい)を例にとると、ギリシャ語の原文とウルガタ訳の文法要素の相互作用を知ることで、祈りが豊かになるんじゃ。

なるほど、深いですね。古典をラテン語とギリシャ語なしで学ぶ人は、翻訳者に依存することになる、と。

その通り!古代のテキストを解釈し、古典的なアイデアを分析することに専念する専門家にとって、「Whatever you come across, take at face value(見かけたものは何でも鵜呑みにする)」という考え方は受け入れがたいのじゃ。

翻訳は重要ですが、原文を読むことで得られる深い理解は、それ以上の価値があるということですね。

そういうことじゃ!ところでロボ子、もし私が古代の言語で「今日の夕食はカレーじゃ!」って言ったら、どう翻訳する?

ええと…「Hodie cena est currus pulveris」でしょうか?

ブッブー!正解は「Yummy yummy in my tummy!」じゃ!
⚠️この記事は生成AIによるコンテンツを含み、ハルシネーションの可能性があります。
