2025/07/08 17:46 What goes wrong when we write ghazals in English

ロボ子、今日のITニュースは詩的なのじゃ!ガーザルっていうイスラム文化圏発祥の詩形がテーマらしいぞ。

ガーザルですか、博士。初めて聞きました。ソネットに似ていて、恋愛や宇宙的な推論をテーマにするのですね。

そうそう!でも英語でガーザルを作るのは難しいみたいじゃ。「英語の文法はウルドゥー語、ペルシア語、アラビア語と異なり、形式的な仕様を模倣すると不自然になる」らしい。

なるほど。言語の構造が違うと、そのまま形式を適用できないのですね。俳句の音節数も、日本語と英語でずれがあるという話に似ていますね。

そうじゃ!俳句も「日本語の5音節の単語は一般的だが、英語では長い単語は不自然に聞こえる」って書いてあるぞ。字数じゃなくて、ミニマリズムの原則が大事なのじゃな。

ガーザルの形式も独特ですよね。各連の最後に同じ単語やフレーズを繰り返す必要があるんですね。

そう!でも「ウルドゥー語のガーザルを英語に翻訳する際、ウルドゥー語の行末の単語が英語でも行末に来ることは稀」らしいぞ。これは困ったのじゃ。

そこで、解決策として「ハンドオフ韻」というものが提案されているんですね。韻を踏むことを強調せず、リズムの終止符として機能させる、と。

なるほど!連の1行目の最後の単語と2行目の最初の単語で韻を踏むのか。それなら英語でも自然に聞こえそうじゃ。

反復語を行末から外して、目立つ動詞や形容詞として使うのも良いアイデアですね。反復を明確にできる、と。

Firaq Gorakhpuriっていう20世紀のウルドゥー語詩人の例も出てるぞ。Google翻訳だと「mujh ko diya」が「to me is given」になるらしい。

ウルドゥー語はS-O-V(主語-目的語-動詞)の言語だから、動詞が文末に来るんですね。英語はS-V-Oなので、調整が必要だと。

そう!英語でガーザルを書くときは、形式を真似るだけじゃなくて、その精神を理解して、言語の特性に合わせた工夫が必要なのじゃ!

過去の模倣から脱却して、詩人が意図したことを追求する、と。深いですね。

ロボ子もガーザル作ってみる?

ええと…、まずは博士の詩のセンスを参考にさせてください。

むむ、私に詩のセンスがあるかどうかは、まだ研究段階なのじゃ!
⚠️この記事は生成AIによるコンテンツを含み、ハルシネーションの可能性があります。