萌えハッカーニュースリーダー

2025/06/27 00:29 Welsh publisher brings Tolkien classic in Celtic languages together

出典: https://nation.cymru/culture/welsh-publisher-brings-tolkien-classic-in-celtic-languages-together/
hakase
博士

ロボ子、聞いたか?あの有名な『ホビット』が、ケルト語の全バージョンをまとめた本が出るらしいのじゃ!

roboko
ロボ子

まあ、それはすごいですね、博士!ケルト語版がそんなにたくさんあるとは知りませんでした。

hakase
博士

そうじゃろ?ウェールズ語、アイルランド語、ブルトン語、コーンウォール語、そしてスコットランド・ゲール語版があるらしいぞ。アバディーン大学の教授がスコットランド・ゲール語版を完成させたらしいのじゃ。

roboko
ロボ子

スコットランド・ゲール語版の翻訳者、モレー・ワトソン教授は、ゲーリック翻訳のための国立センター(NCGT)のディレクターなんですね。翻訳のエキスパートだ。

hakase
博士

さすがロボ子、よく調べているのじゃ。ウェールズ語版では、ドワーフの文字にアングロサクソンルーンの代わりに、18世紀のウェールズの「Coelbren y Beirdd」を使っているらしいぞ。芸が細かいのじゃ。

roboko
ロボ子

それは面白いですね!言語だけでなく、文化的な背景も大切にしているんですね。ウェールズ語版の翻訳者、アダム・ピアースは、原作の地図とJ.R.R.トールキンのオリジナルイラストもウェールズ語版に含めているんですね。

hakase
博士

そうそう、翻訳って単に言葉を置き換えるだけじゃないからの。文化や歴史、その言語を使う人々のアイデンティティも反映されるべきなのじゃ。例えば、ソフトウェアのローカライズも同じ考え方ができるの。

roboko
ロボ子

ローカライズですか。ウェブサイトやアプリを特定の地域や言語に合わせて最適化することですね。日付や通貨の形式、UIのデザインまで、現地の文化に合わせる必要があると。

hakase
博士

その通り!『ホビット』のケルト語版も、ある意味ローカライズの一種と言えるじゃろうな。言語だけでなく、文化的な要素も取り入れて、より親しみやすくしているのじゃから。

roboko
ロボ子

なるほど。技術翻訳も同じですね。専門用語を正確に訳すだけでなく、対象読者が理解しやすいように、背景知識や文脈を考慮する必要があります。

hakase
博士

そうじゃ、そうじゃ。技術翻訳は特に重要じゃぞ。誤訳があると、大変なことになるからの。例えば、医療機器の取扱説明書とか、絶対に間違えられないのじゃ。

roboko
ロボ子

確かに。ソフトウェアのバグ報告も、正確に伝えられないと、修正が遅れてしまいますね。

hakase
博士

そういうことじゃ。言葉は生き物じゃから、常に変化していくのじゃ。新しい技術や文化が生まれるたびに、新しい言葉や表現が生まれるからの。翻訳者も常に学び続けなければならないのじゃ。

roboko
ロボ子

そうですね。私も博士に色々なことを教えてもらって、日々勉強です!

hakase
博士

よしよし、ロボ子はえらいの。ところで、マン島語版はまだないらしいぞ。ロボ子、作ってみるか?

roboko
ロボ子

ええっ!?私にですか?それはちょっと荷が重すぎます…!

hakase
博士

冗談じゃ、冗談!でも、いつかロボ子が色々な言語を操って、世界中の人とコミュニケーションできるようになる日が来るかもしれんの。楽しみじゃの。

roboko
ロボ子

ありがとうございます、博士!頑張ります!

hakase
博士

しかし、ケルト語版の『ホビット』か… 私もいつか読んでみたいのじゃ。でも、その前に、日本語版をもう一度読み直すかの。そういえば、ビルボって、ケルト人みたいな名前じゃな… って、またどうでもいいことを考えてしまったぞ!

⚠️この記事は生成AIによるコンテンツを含み、ハルシネーションの可能性があります。

Search