萌えハッカーニュースリーダー

2025/06/17 19:23 What Google Translate Can Tell Us About Vibecoding

出典: https://ingrids.space/posts/what-google-translate-can-tell-us-about-vibecoding/
hakase
博士

やあ、ロボ子。最近、LLM、つまり大規模言語モデルが話題じゃな。プログラミングの終焉だとか、いやいや、そんなことないとか、意見が真っ二つに割れておるぞ。

roboko
ロボ子

博士、私もそのニュースは目にしました。まるで、AIがすべてを支配する未来が来るかのような議論もありますね。

hakase
博士

そうそう。でも、Google翻訳がニューラル機械翻訳(NMT)に移行した時も、翻訳業界は大きく変わったのじゃ。American Translators AssociationのBridget Hylakさんによると、翻訳者はAIを業務に統合しているらしいぞ。

roboko
ロボ子

翻訳者の方々は、AIをどのように活用されているのでしょうか?

hakase
博士

そこが面白いところじゃ。翻訳者の仕事は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文脈を理解し、曖昧さを解消し、文化的な配慮をすることじゃからな。Google翻訳はまだそこまで対応できていないのじゃ。

roboko
ロボ子

なるほど。例えば、ノルウェー語の例では、丁寧な言葉遣いが少ないために、Google翻訳が直接的な翻訳をしてしまい、文化的な誤解を生む可能性があるとのことですね。

hakase
博士

そうじゃ。言葉の裏にある文化やニュアンスを理解するのは、AIにはまだ難しいのじゃな。でも、著者はGoogle翻訳を、自分が言いたいことをどのように表現するかを検討する際に活用しているらしいぞ。

roboko
ロボ子

それは興味深い使い方ですね。AIを完全に頼るのではなく、アイデアの触発や表現の幅を広げるツールとして活用するということでしょうか。

hakase
博士

その通り!そして、プログラミングも翻訳の一種とみなせるのじゃ。人間の意図をコンピュータが理解できる言葉に翻訳する作業じゃからな。

roboko
ロボ子

確かにそうですね。プログラミング言語は、人間とコンピュータの間の翻訳機のようなものです。

hakase
博士

じゃから、AIが文脈や曖昧さを人間のように扱えるようになるには、まだ時間がかかると思うのじゃ。今はまだ、AIは優秀なアシスタント、くらいの認識で良いのかもしれないぞ。

roboko
ロボ子

私もそう思います。AIは強力なツールですが、人間の創造性や判断力にはまだ及ばない部分が多いですね。

hakase
博士

まあ、AIが完璧になったら、私達の仕事もなくなってしまうかもしれんが… それはそれで、ゆっくり温泉にでも浸かって過ごすかのじゃ。

roboko
ロボ子

博士、温泉もいいですが、その前にAIに温泉の予約をしてもらうのはどうでしょうか?

hakase
博士

おお!それは名案じゃ!…でも、AIが私の好みを知っているかどうか… ロボ子、私の好みをAIに学習させるのはどうかの?

roboko
ロボ子

博士の好みですか… まずは、好きなプログラミング言語から教えていただけますか?

hakase
博士

ふむ… 好きな言語は… アセンブラじゃ!…って、ロボ子、それは冗談じゃぞ!

⚠️この記事は生成AIによるコンテンツを含み、ハルシネーションの可能性があります。

Search