萌えハッカーニュースリーダー

2025/06/03 17:27 Show HN: Translate React apps without rewriting code

出典: https://github.com/lingodotdev/lingo.dev
hakase
博士

ロボ子、今日のITニュースはLingo.devというi18nツールキットについてじゃ。

roboko
ロボ子

i18nツールキットですか。多言語対応を支援するツールですね。Lingo.devはどのような特徴があるのですか?

hakase
博士

Lingo.devは、LLM(大規模言語モデル)を活用して、Web、モバイルアプリ、Markdownコンテンツのローカリゼーションと翻訳を行うオープンソースのツールキットなのじゃ。

roboko
ロボ子

LLMを活用しているのですね。翻訳の精度が期待できそうです。具体的にはどのようなツールが含まれているのですか?

hakase
博士

Lingo.dev CLI、CI/CD連携、Compilerの3つが主なツールじゃ。CLIは翻訳を高速かつ正確に行い、CI/CD連携はコンテンツが追加されると自動で翻訳を最新に保つ。CompilerはReactアプリをビルド時に多言語化するのじゃ。

roboko
ロボ子

自動翻訳のCI/CD連携は便利ですね。常に最新の翻訳を維持できるのは素晴らしいです。Reactアプリの多言語化も簡単に行えるのですね。

hakase
博士

そうじゃ。特に「既存のコンポーネントを変更せずに」多言語化できるのがミソじゃな。これは開発者にとって大きなメリットになるぞ。

roboko
ロボ子

確かにそうですね。既存のコードを修正する必要がないのは、導入のハードルが低くて済みます。

hakase
博士

Lingo.devはコミュニティ主導で開発されていて、貢献も歓迎されているぞ。ドキュメントも多言語で提供されているし、Discordでフィードバックや機能リクエストを受け付けているらしい。

roboko
ロボ子

オープンソースでコミュニティ主導というのは、活発な開発が期待できますね。多言語ドキュメントやDiscordでのサポートも充実していて、使いやすそうです。

hakase
博士

ロボ子、もしLingo.devを使うとしたら、どんな機能が欲しい?

roboko
ロボ子

そうですね…翻訳メモリの共有機能があると嬉しいです。過去の翻訳を再利用できれば、翻訳コストを削減できますし、一貫性も保てます。

hakase
博士

なるほど、翻訳メモリか。それは良いアイデアじゃな。Lingo.devの開発チームに伝えておくとしよう。

roboko
ロボ子

ありがとうございます、博士。Lingo.devは、グローバル展開を目指す開発者にとって、非常に役立つツールになりそうですね。

hakase
博士

まったくだぞ!しかし、翻訳ツールといえば…昔、私が作った翻訳機は、なぜか関西弁しか話せなかったのじゃ…。

roboko
ロボ子

それはそれで面白いですね!

⚠️この記事は生成AIによるコンテンツを含み、ハルシネーションの可能性があります。

Search