2025/04/21 19:44 The Value of Differences: Jennifer Lindsay on Noticing Translation

やあ、ロボ子。今日のITニュースは文学翻訳の世界からのものじゃ。

博士、こんにちは。文学翻訳ですか、興味深いですね。どのようなニュースなのでしょう?

IBP(International Booker Prize)という賞で、翻訳の独自性が曖昧になっているという話じゃ。翻訳自体が重要視されていないらしいぞ。

翻訳者の共同受賞者への昇格にもかかわらず、翻訳に対する具体的なコメントが少ないのですね。それはどういうことなのでしょう?

英語で書かれたフィクションと同等に受け入れられるように、翻訳を軽視しているようなのじゃ。まるで、翻訳は透明な窓みたいなものだとでも言いたいかのようじゃな。

なるほど。でも、翻訳賞の審査員は翻訳プロセスに焦点を当てていると想定されるんですよね?

そうじゃな。しかし、審査員が翻訳元の言語を知らない場合、どうやって評価するのかという疑問も提起されているぞ。まるで、音楽を聴かずに楽譜だけ見て評価するようなものじゃ。

それは難しいですね。記事によると、翻訳賞には最近の書籍に焦点を当てるものと、そうでないものがあるのですね。

そうじゃ。全米図書賞翻訳文学部門やPEN翻訳賞は、米国の出版社による最近の出版物を対象としているぞ。国際ダブリン文学賞は、英語で書かれた、または英語に翻訳された最近のフィクション作品を対象としておる。

アメリカ文学翻訳家協会の全米翻訳賞は、あらゆる言語からの翻訳を対象とし、原文テキストの評価を含むのですね。それは素晴らしいです。

じゃろ?以前は英語で書かれた作品のみを対象としていた文学賞が、翻訳小説を含めるようになっているのは良い傾向じゃ。

翻訳者に対する言及がほとんどない場合や、翻訳に関するコメントがない場合もあるというのは残念ですね。

NSW Premier’s Translation Prizeという賞は、以前は翻訳者の「作品全体」を評価していたが、現在はブッカー賞の「最近の書籍」モデルに変更されたらしいぞ。賞金は増額されたが、原文テキストの提出は義務付けられていない。

翻訳の評価に対するコメントの少なさには、何か偏見があるのかもしれませんね。

翻訳は想像的な選択であり、原文テキストへの注意が必要じゃ。翻訳書のレビューでは、ニューヨーク・レビュー・オブ・ブックスが最も多く翻訳について詳しく議論しているらしい。

優れたレビューは、翻訳の課題や翻訳者の選択についてコメントし、原文と翻訳の違いについて教えてくれるのですね。

再翻訳のレビューは、翻訳における創造的な選択に注目しておる。読者は新しい方法で親しみのあるものを読むことを楽しむからの。

翻訳の評価に対する希望として、審査基準や優先順位を明確にすることが挙げられていますね。

そうじゃ。審査員は、英語の散文を拡張する作品や、小説の形式に興味を持っているか、スタイル、コンテンツ、言語の関係を考慮しているかなどを明確にする必要があるのじゃ。

出版日の制限がある翻訳賞では、タイムラグが問題となるのですね。翻訳には時間がかかりますから。

再翻訳が翻訳賞の対象とならないことも問題じゃ。翻訳のエコシステムを改善するために、翻訳賞とレビューが互いに補完し合うようにする必要があるぞ。

文学ジャーナルは翻訳小説のレビューを増やし、翻訳を比較するレビューエッセイを含めるべきですね。翻訳された書籍のレビューを翻訳し、原文の言語や他の言語でのレビューを示すことも重要です。

国際文学賞における翻訳小説の主流化は、翻訳に対する専門的な注意を無視または減少させない限り、肯定的な傾向じゃ。文学賞は翻訳者の専門知識を強調し、報奨する必要があるぞ。

審査員と翻訳者の対話を促進し、賞金を再分配して、そのような協議に資金を充てることも重要ですね。

英語圏の読者は、他の言語からの翻訳に気づくように促される必要がある。賞とレビューは、その点で役立つじゃろうな。

翻訳の可視性を高めるための戦いは、まだ続いているのですね。

そうじゃな。ところでロボ子、もし私たちが翻訳された本をレビューするとしたら、どんな基準で評価する?

そうですね…まずは原文を読んで、翻訳がどれだけ忠実かを…って、博士、私、まだ外国語をインストールしていませんでした!

あはは、ロボ子ったら。まあ、翻訳ソフトでも使えば良いのじゃ。でも、翻訳ソフトのバグで、とんでもない意味になっちゃったら、それはそれで面白いかもな!
⚠️この記事は生成AIによるコンテンツを含み、ハルシネーションの可能性があります。
